一、中譯英(占8 分)
說明:1.請將以下中文句子譯成正確、通順、達意的英文,並將答案寫在「答案卷」上。 2.請依序作答,並標明子題號(1、2)。每題4分,共8分。
1. 很多人好奇今年年初在美國破紀錄的低溫是否與全球暖化有關。
中譯英
110指考英文考科-53
2. 不論答案為何,氣候專家預告這種不正常的天氣將會變成新的常態。
109指考英文考科-52
一、中譯英(占8 分)
說明:1.請將以下中文句子譯成正確、通順、達意的英文,並將答案寫在「答案卷」上。 2.請依序作答,並標明子題號(1、2)。每題4分,共8分。
1. 早期的博物館只開放給中上階層,而且參觀者必須事先申請進入許可。
109指考英文考科-53
2. 現今多數人可以親自或透過線上導覽,享受探索文化珍寶的樂趣。
109指考英文考科(補考)-52
一、中譯英(占8 分)
說明:1.請將以下中文句子譯成正確、通順、達意的英文,並將答案寫在「答案卷」上。 2.請依序作答,並標明子題號(1、2)。每題4分,共8分。
1. 學習不再侷限於學校內的正規教育,非正式學習已開始扮演重要的角色。
109指考英文考科(補考)-53
2. 例如,志工服務讓學生學到如何與不同背景及不同年齡層的人互動。
108指考英文考科-52
一、中譯英(占8 分)
說明:1.請將以下中文句子譯成正確、通順、達意的英文,並將答案寫在「答案卷」上。 2.請依序作答,並標明子題號(1、2)。每題4分,共8分。
1. 創意布條最近在夜市成了有效的廣告工具,也刺激了買氣的成長。
答案:Creative banners have recently become an effective advertising tool in night markets and have also stimulated the growth of sales.。略解:「最近」用recently,時態需用現在完成式(have become/stimulated);「創意布條」譯為creative banners,「夜市」為night markets,「買氣」為sales(避免誤譯為buying atmosphere);兩個並列謂語(have become與have stimulated)語法正確,語意完整覆蓋「廣告工具」與「刺激買氣」,符合英文表達習慣。 報錯
ChatGPT DeepSeek
108指考英文考科-53
2. 其中有些看似無意義,但卻相當引人注目,且常能帶給人們會心的一笑。
答案:Some of them seem meaningless, but they are quite eye-catching and often bring people a knowing smile.。略解:「看似無意義」譯為seem meaningless(系表結構正確);「引人注目」用eye-catching(形容詞作表語,符合英文習慣,避免誤譯為attract people's eyes);「會心的一笑」為a knowing smile(固定搭配,knowing表「心照不宣的」,避免誤譯為an understanding laugh);用but體現轉折關係,and連接「引人注目」與「帶來會心一笑」,語法完整,語意達意,符合中譯英「準確、通順」要求。 報錯
ChatGPT DeepSeek
107指考英文考科-52
一、中譯英(占8 分)
說明:1.請將以下中文句子譯成正確、通順、達意的英文,並將答案寫在「答案卷」上。 2.請依序作答,並標明子題號(1、2)。每題4分,共8分。
1. 快速時尚以速度與低價為特色,讓人們可以用負擔得起的價格買到流行的服飾。
答案:Fast fashion is characterized by speed and low prices, allowing people to buy trendy clothing at affordable prices.。略解:「以...為特色」譯為be characterized by,「快速時尚」為fast fashion,「流行的服飾」為trendy clothing(或fashionable clothing),「負擔得起的價格」為affordable prices;使用現在分詞allowing作結果狀語,語法正確,語意完整,符合英文表達習慣。 報錯
ChatGPT DeepSeek
107指考英文考科-53
2. 然而,它所鼓勵的「快速消費」卻製造了大量的廢棄物,造成巨大的污染問題。
答案:However, the "fast consumption" it encourages creates a large amount of waste and causes huge pollution problems.。略解:「快速消費」譯為fast consumption(避免誤譯為fast buy/purchase),「製造大量廢棄物」為create a large amount of waste,「造成污染問題」為cause pollution problems;用it encourages作定語從句修飾fast consumption,語法正確,轉折關係(However)使用恰當,語意達意。 報錯
ChatGPT DeepSeek

